A tradução de termos “inventados” no idioma original sempre me intrigou. Como fazem os tradutores de grandes obras, como O Senhor dos Anéis ou Harry Potter, a escolher o melhor nome na língua de chegada para um termo que foi inventado pelo autor da obra? Uma palavra que não existe em nenhum dicionário, mas com um significado inerente somente à obra em questão, e que deve passar a mesma ideia na língua de chegada? Sem dúvida um grande desafio! A regra geral é que nomes e topônimos sejam sempre traduzidos, entretanto, é importante também que a tradução não cause estranheza na língua de chegada.
Durante a leitura dos dois primeiros livros de “As Crônicas de Gelo e Fogo”, de George R.R. Martin, “A Guerra dos Tronos” (Livro 1) e “A Fúria dos Reis” (Livro 2) aproveitei para estudar um pouco as escolhas dos tradutores. Abaixo está uma breve coletânea. Não é um glossário completo, mas apenas uma coleta pessoal dos termos mais interessantes do ponto de vista linguístico. Futuramente publicarei outros termos e também sua versão em italiano.
É importante observar que alguns termos não foram traduzidos, como Blackfyre e Winterfell. O caso de Winterfell é muito interessante e a decisão de mantê-lo em inglês foi explicada pelo próprio tradutor em uma nota no final do livro, alegando não ter encontrado nenhum equivalente adequado em português para um termo tão importante na história. Uma decisão bastante contestada, já que o termo foi traduzido com sucesso em outras línguas, mas isso é assunto para outro post! Vejam os termos a seguir e deixem seus comentários!
Antler | Chifre de veado |
Ashemark | Cinzamarca |
Bear Island | Ilha dos Ursos |
Bend the knee, To | Dobrar os joelhos |
Bitterbridge | Ponte Amarga |
Black Wind | Vento Negro |
Blackfyre | Blackfyre |
Blackmont | Monpreto |
Blacktyde | Pretamare |
Bloodfly | Mosca de Sangue |
Bloody Mummers | Saltimbancos Sangrentos |
Blue Fork | Ramo Azul |
Builders | Construtores |
Cape of Eagles | Cabo das Águias |
Casterly Rock | Rochedo Casterly |
Castle Black | Castelo Negro |
Children of the Forest | Filhos da Floresta |
Cinnamon Wind | Vento (de) Canela |
Coldhands | Mãos-frias |
Crannogmen | Cranogmanos |
Dagmer Cleftjaw | Dagmer Boca Rachada |
Deepwood Motte | Bosque Profundo |
Direwolf | Lobo Gigante |
Doom, The | Perdição, A |
Dragonlords | Senhores de Dragões |
Dragonstone | Pedra do Dragão |
Drawbridge | Ponte levadiça |
Drowned God | Deus Afogado |
Duncan the Tall | Duncan, o Alto |
Eastwatch-by-the-sea | Atalaialeste-do-mar |
Eyrie’s Needle | Ninho da Águia |
Faceless Men | Homens Sem Rosto |
Faith of the Seven | Fé dos Sete |
Firewyrm | Wyrm de Fogo |
First Men | Primeiros Homens |
Foamdrinker | Bebedor de Espuma |
Free Cities | Cidades Livres |
Frostfangs | Presas de Gelo |
Garth Greenhand | Garth Mão Verde |
Ghost | Fantasma |
Ghost Hill | Monte Espírito |
Godsgrace | Graçadivina |
Golden Tooth | Dente Dourado |
Great Wyk | Grande Wyk |
Greatjon Umber | Grande-Jon Umber |
Green Fork | Ramo Verde |
Greensight, green dream | Visão Verde |
Grey Wind | Vento Cinzento |
Greyscale | Escamagris |
Greywater Watch | Atalaia de Água Cinzenta |
Hand of the King | Mão do Rei |
Harlaw | Harlaw |
Hellholt | Toca do Inferno |
High Garden | Jardim de Cima |
High Hermitage | Alto Ermitério |
Horn Hill | Monte Chifre |
House of the Undying | Casa dos Imortais |
Iron Fleet | Frota de Ferro |
Iron Island | Ilha de Ferro |
Ironborn | Homens de Ferro, Nascidos de Ferro |
King’s Landing | Porto Real |
Kingsgrave | Tumbarreal |
Lady | Lady |
Lightbringer | Luminífera |
Littlefinger | Mindinho |
Lonely Light | Luz Solitária |
Longclaw | Garralonga |
Lord of the Crossing | Senhor da Travessia |
Lordsport | Fidalporto |
Milkwater | Guadeleite |
Moat Cailin | Fosso Cailin |
Mummer’s Ford | Vau do Saltimbanco |
Night’s Watch | Patrulha da Noite |
Nymeria | Nymeria |
Old Wyk | Velha Wyk |
Oldtown | Vilavelha |
Orkmont | Monstrasgo |
Others | Outros |
Oxcross | Cruzaboi |
Pureborn | Puronatos |
Pyke | Pyke |
Rangers | Patrulheiros |
Raventree Hall | Corvarbor, Solar de |
Reach, the | Campina |
Red Keep | Fortaleza Vermelha |
Red Mountains | Montanhas vermelhas |
regicide | Regicida |
Riverlands | Terras Fluviais |
Riverrun | Correrrio |
Ruby Ford | Vau Rubi (no Tridente) |
Rushing Falls | Cataratas Impetuosas |
Saltcliffe | Salésia |
Sea Bitch | Cadela do Mar |
Seagard | Guardamar |
Seastone Chair | Cadeira de Pedra do Mar |
Ser | Sor |
Shadow Tower | Torre Sombria |
Shadowmancer | Umbromante |
Shaggydog | Cão Felpudo |
Skirling Pass | Passo dos Guinchos |
Sorrowful Men | Homens Pesarosos |
Standard-bearer | Porta-estandarte |
Starfall | Tombastela |
Stewards | Intendentes |
Stormlands | Terras da Tempestade |
Storm’s End | Ponta Tempestade |
Summer | Verão |
Sunset Sea | Mar do Poente |
Sunspear | Lançassolar |
Tall Trees Town | Vila das Árvores Altas |
The Brave Companions | Bravos Companheiros |
The Neck | Gargalo |
Tower of Joy | Torre da Alegria |
Trident | Tridente |
Turncloak | Vira-casaca |
Warlocks | Magos |
Water Garden | Jardins de Água |
Whitetree | Brancarbor |
wight | Criaturas, criaturas tumulares |
Wildlings | Selvagens |
Winterfell | Winterfell |
Wyl | Wyl |
Yronwood | Paloferro |
Patrícia, caso lhe interesse uma comparação entre as diversas traduções, julgo que o caso mais gritante seria entre o glossário dos romances (Editoras Leya, Saída de Emergência e Suma) e aquele dos livros de RPG (Editora Jambô). Este último fez a tradução mais rechaçada de todas justamente porque traduziu traduziu quase todos os nomes.
Feita a indicação senti falta de alguns termos com Direwolf e Weirwood. Julgo que a tradução deste último como “represeiro” foi uma das melhores sacadas, enquanto que o primeiro ser chamado de “lobo gigante” é um pouco obtuso. Kraken é outro termo que tem uma tradução questionável (“lula gigante”). E há o caso de The Undying, ora traduzido como “Os Imortais”, ora, curiosamente tratado como “Os Imorredouros”. Entre outras traduções que fico analisando em meu blog.
O novo livro, “Fogo & Sangue”, por exemplo, está repleto de traduções de nomes que os romances haviam mantido. Inclusive Blackfyre.
LikeLike
Aproveito ainda para lhe perguntar sobre o caso de “Merling King”, que sempre me pareceu ser “Rei do Povo do Mar”, mas que foi traduzido como “Rei Bacalhau”.
LikeLike
Olá Roberto! Obrigada pelos seus comentários! É sempre bom ter um feedback de outros fãs!
Eu fique sabendo dessa nova tradução para o RPG e não concordo com a decisão do tradutor de inventar uma nova terminologia para uma obra consagrada como essa. Na minha opinião foi uma decisão imatura. A tradução de Candeias já era alvo de críticas, começando pela “adaptação” do português de Portugal para o do Brasil, culpa da editora e não do tradutor, mas as decisões dele foram mais acertadas.
Estou curiosa para saber como ficou a tradução de Fogo & Sangue, mas pelo que você diz também está repleta de traduções “indesejadas” 🙂
Sobre o meu glossário, ainda está bem incompleto (por falta de tempo), mas espero colocar um mais completo online em breve. Como a ideia é que seja trilíngue, as pesquisas levam mais tempo do que o normal.
Fiz uma pesquisa rápida sobre o “Merling King” e em italiano eles optaram por “Re Merling”, que gosto muito mais do que “Rei Bacalhau”! Acho que realmente esse merling poderia e merecia ser tratado de outra forma em português, possivelmente criando um termo novo que o ligasse à família das sereias ou tritões, mas acredito que a escolha tenha sido feita para dar o mesmo tratamento que foi dado ao “Crab King”, que ficou como “Rei Caranguejo”.
Assim que atualizar o glossário vou voltar a abordar esses termos e também os outros que você mencionou. Aguarde!
Um abraço,
Patricia
LikeLike
Como fã ávido eu realmente ignoro todas as loucuras da Jambô e fico conferindo a versão americana do RPG quando surge uma dúvida, como, por exemplo, qual seria a Casa Colher-de-Pau ou quem é Davos Pronto-ao-mar. *suspiro*
Quanto ao seu glossário, seus problemas acabaram. PELO AMOR DE DEUS, me deixe ajudá-la. Há centenas de termos a serem explorados agora que paro pra pensar (wight, tor, holdfast, ghoul, imp, warg, moon turn, fortnight, turncloak, raiders, loyalist, wyvern, wyrm, etc), e esse tipo de glossário comparativo será vital para as futuras gerações (hahaha). Mas, sério, se puder carregar o arquivo no google docs e me dar permissão de acesso eu ficaria extremamente feliz de poder ler e ajudar a expandi-lo. Não tenho intenção de me meter ou me apropriar de seu trabalho, mas a mera possibilidade de debater esse tipo de coisa já me faz feliz. Meu exemplar de “O mundo de gelo e fogo” e as dezenas de post-its grudados nele (mais da metade deles referente a problemas de tradução) são a prova do crime, sem falar nos livros físicos rabiscados e nos livros kindle com dezenas de notas. Além disso, pq parar no português e italiano? Investiguemos depois o espanhol, francês, alemão, you name it. Conforme a disponibilidade de cada um, claro (ambos trabalhamos).
LikeLike
Olá Roberto,
Obrigada pela sua disponibilidade! Acredito que podemos criar uma valiosa parceria sim! Afinal, há uma quantidade enorme de termos a serem explorados. Mas antes preciso acertar algumas coisas que estão incompletas e encontrar a melhor forma de compartilhar e publicar o glossário. Em breve entro em contato com você novamente, ok? Um abraço!
LikeLiked by 1 person
Ok! Aguardo.
LikeLike
Conteúdo nostalgico é inevitável
LikeLike
Gostei
LikeLike