Breve glossário de GOT – A Guerra dos Tronos

A tradução de termos “inventados” no idioma original sempre me intrigou. Como fazem os tradutores de grandes obras, como O Senhor dos Anéis ou Harry Potter, a escolher o melhor nome na língua de chegada para um termo que foi inventado pelo autor da obra? Uma palavra que não existe em nenhum dicionário, mas com um significado inerente somente à obra em questão, e que deve passar a mesma ideia na língua de chegada? Sem dúvida um grande desafio! A regra geral é que nomes e topônimos sejam sempre traduzidos, entretanto, é importante também que a tradução não cause estranheza na língua de chegada.

Durante a leitura dos dois primeiros livros de “As Crônicas de Gelo e Fogo”, de George R.R. Martin, “A Guerra dos Tronos” (Livro 1) e “A Fúria dos Reis” (Livro 2) aproveitei para estudar um pouco as escolhas dos tradutores. Abaixo está uma breve coletânea. Não é um glossário completo, mas apenas uma coleta pessoal dos termos mais interessantes do ponto de vista linguístico. Futuramente publicarei outros termos e também sua versão em italiano.

É importante observar que alguns termos não foram traduzidos, como Blackfyre e Winterfell. O caso de Winterfell é muito interessante e a decisão de mantê-lo em inglês foi explicada pelo próprio tradutor em uma nota no final do livro, alegando não ter encontrado nenhum equivalente adequado em português para um termo tão importante na história. Uma decisão bastante contestada, já que o termo foi traduzido com sucesso em outras línguas, mas isso é assunto para outro post! Vejam os termos a seguir e deixem seus comentários!

AntlerChifre de veado
AshemarkCinzamarca
Bear IslandIlha dos Ursos
Bend the knee, ToDobrar os joelhos
BitterbridgePonte Amarga
Black WindVento Negro
BlackfyreBlackfyre
BlackmontMonpreto
BlacktydePretamare
BloodflyMosca de Sangue
Bloody MummersSaltimbancos Sangrentos
Blue ForkRamo Azul
BuildersConstrutores
Cape of EaglesCabo das Águias
Casterly RockRochedo Casterly
Castle BlackCastelo Negro
Children of the ForestFilhos da Floresta
Cinnamon WindVento (de) Canela
ColdhandsMãos-frias
CrannogmenCranogmanos
Dagmer CleftjawDagmer Boca Rachada
Deepwood MotteBosque Profundo
DirewolfLobo Gigante
Doom, ThePerdição, A
DragonlordsSenhores de Dragões
DragonstonePedra do Dragão
DrawbridgePonte levadiça
Drowned GodDeus Afogado
Duncan the TallDuncan, o Alto
Eastwatch-by-the-seaAtalaialeste-do-mar
Eyrie’s NeedleNinho da Águia
Faceless MenHomens Sem Rosto
Faith of the SevenFé dos Sete
FirewyrmWyrm de Fogo
First MenPrimeiros Homens
FoamdrinkerBebedor de Espuma
Free CitiesCidades Livres
FrostfangsPresas de Gelo
Garth GreenhandGarth Mão Verde
GhostFantasma
Ghost HillMonte Espírito
GodsgraceGraçadivina
Golden ToothDente Dourado
Great WykGrande Wyk
Greatjon UmberGrande-Jon Umber
Green ForkRamo Verde
Greensight, green dreamVisão Verde
Grey WindVento Cinzento
GreyscaleEscamagris
Greywater WatchAtalaia de Água Cinzenta
Hand of the KingMão do Rei
HarlawHarlaw
HellholtToca do Inferno
High GardenJardim de Cima
High HermitageAlto Ermitério
Horn HillMonte Chifre
House of the UndyingCasa dos Imortais
Iron FleetFrota de Ferro
Iron IslandIlha de Ferro
IronbornHomens de Ferro, Nascidos de Ferro
King’s LandingPorto Real
KingsgraveTumbarreal
LadyLady
LightbringerLuminífera
LittlefingerMindinho
Lonely LightLuz Solitária
LongclawGarralonga
Lord of the CrossingSenhor da Travessia
LordsportFidalporto
MilkwaterGuadeleite
Moat CailinFosso Cailin
Mummer’s FordVau do Saltimbanco
Night’s WatchPatrulha da Noite
NymeriaNymeria
Old WykVelha Wyk
OldtownVilavelha
OrkmontMonstrasgo
OthersOutros
OxcrossCruzaboi
PurebornPuronatos
PykePyke
RangersPatrulheiros
Raventree HallCorvarbor, Solar de
Reach, theCampina
Red KeepFortaleza Vermelha
Red MountainsMontanhas vermelhas
regicideRegicida
RiverlandsTerras Fluviais
RiverrunCorrerrio
Ruby FordVau Rubi (no Tridente)
Rushing FallsCataratas Impetuosas
SaltcliffeSalésia
Sea BitchCadela do Mar
SeagardGuardamar
Seastone ChairCadeira de Pedra do Mar
SerSor
Shadow TowerTorre Sombria
ShadowmancerUmbromante
ShaggydogCão Felpudo
Skirling PassPasso dos Guinchos
Sorrowful MenHomens Pesarosos
Standard-bearerPorta-estandarte
StarfallTombastela
StewardsIntendentes
StormlandsTerras da Tempestade
Storm’s EndPonta Tempestade
SummerVerão
Sunset SeaMar do Poente
SunspearLançassolar
Tall Trees TownVila das Árvores Altas
The Brave CompanionsBravos Companheiros
The NeckGargalo
Tower of JoyTorre da Alegria
TridentTridente
TurncloakVira-casaca
WarlocksMagos
Water GardenJardins de Água
WhitetreeBrancarbor
wightCriaturas, criaturas tumulares
WildlingsSelvagens
WinterfellWinterfell
WylWyl
YronwoodPaloferro


8 thoughts on “Breve glossário de GOT – A Guerra dos Tronos”

  1. Patrícia, caso lhe interesse uma comparação entre as diversas traduções, julgo que o caso mais gritante seria entre o glossário dos romances (Editoras Leya, Saída de Emergência e Suma) e aquele dos livros de RPG (Editora Jambô). Este último fez a tradução mais rechaçada de todas justamente porque traduziu traduziu quase todos os nomes.

    Feita a indicação senti falta de alguns termos com Direwolf e Weirwood. Julgo que a tradução deste último como “represeiro” foi uma das melhores sacadas, enquanto que o primeiro ser chamado de “lobo gigante” é um pouco obtuso. Kraken é outro termo que tem uma tradução questionável (“lula gigante”). E há o caso de The Undying, ora traduzido como “Os Imortais”, ora, curiosamente tratado como “Os Imorredouros”. Entre outras traduções que fico analisando em meu blog.

    O novo livro, “Fogo & Sangue”, por exemplo, está repleto de traduções de nomes que os romances haviam mantido. Inclusive Blackfyre.

    Like

  2. Aproveito ainda para lhe perguntar sobre o caso de “Merling King”, que sempre me pareceu ser “Rei do Povo do Mar”, mas que foi traduzido como “Rei Bacalhau”.

    Like

  3. Olá Roberto! Obrigada pelos seus comentários! É sempre bom ter um feedback de outros fãs!
    Eu fique sabendo dessa nova tradução para o RPG e não concordo com a decisão do tradutor de inventar uma nova terminologia para uma obra consagrada como essa. Na minha opinião foi uma decisão imatura. A tradução de Candeias já era alvo de críticas, começando pela “adaptação” do português de Portugal para o do Brasil, culpa da editora e não do tradutor, mas as decisões dele foram mais acertadas.
    Estou curiosa para saber como ficou a tradução de Fogo & Sangue, mas pelo que você diz também está repleta de traduções “indesejadas” 🙂
    Sobre o meu glossário, ainda está bem incompleto (por falta de tempo), mas espero colocar um mais completo online em breve. Como a ideia é que seja trilíngue, as pesquisas levam mais tempo do que o normal.
    Fiz uma pesquisa rápida sobre o “Merling King” e em italiano eles optaram por “Re Merling”, que gosto muito mais do que “Rei Bacalhau”! Acho que realmente esse merling poderia e merecia ser tratado de outra forma em português, possivelmente criando um termo novo que o ligasse à família das sereias ou tritões, mas acredito que a escolha tenha sido feita para dar o mesmo tratamento que foi dado ao “Crab King”, que ficou como “Rei Caranguejo”.
    Assim que atualizar o glossário vou voltar a abordar esses termos e também os outros que você mencionou. Aguarde!
    Um abraço,
    Patricia

    Like

  4. Como fã ávido eu realmente ignoro todas as loucuras da Jambô e fico conferindo a versão americana do RPG quando surge uma dúvida, como, por exemplo, qual seria a Casa Colher-de-Pau ou quem é Davos Pronto-ao-mar. *suspiro*

    Quanto ao seu glossário, seus problemas acabaram. PELO AMOR DE DEUS, me deixe ajudá-la. Há centenas de termos a serem explorados agora que paro pra pensar (wight, tor, holdfast, ghoul, imp, warg, moon turn, fortnight, turncloak, raiders, loyalist, wyvern, wyrm, etc), e esse tipo de glossário comparativo será vital para as futuras gerações (hahaha). Mas, sério, se puder carregar o arquivo no google docs e me dar permissão de acesso eu ficaria extremamente feliz de poder ler e ajudar a expandi-lo. Não tenho intenção de me meter ou me apropriar de seu trabalho, mas a mera possibilidade de debater esse tipo de coisa já me faz feliz. Meu exemplar de “O mundo de gelo e fogo” e as dezenas de post-its grudados nele (mais da metade deles referente a problemas de tradução) são a prova do crime, sem falar nos livros físicos rabiscados e nos livros kindle com dezenas de notas. Além disso, pq parar no português e italiano? Investiguemos depois o espanhol, francês, alemão, you name it. Conforme a disponibilidade de cada um, claro (ambos trabalhamos).

    Like

  5. Olá Roberto,
    Obrigada pela sua disponibilidade! Acredito que podemos criar uma valiosa parceria sim! Afinal, há uma quantidade enorme de termos a serem explorados. Mas antes preciso acertar algumas coisas que estão incompletas e encontrar a melhor forma de compartilhar e publicar o glossário. Em breve entro em contato com você novamente, ok? Um abraço!

    Liked by 1 person

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started