Harry Potter e suas Traduções

O NASCIMENTO DE UMA SAGA A saga Harry Potter, de J. K. Rowling, completou 22 anos do lançamento de seu primeiro volume, Harry Potter a e Pedra Filosofal, publicado em 1997. Durante essas duas décadas, a saga acumulou 7 livros, 10 filmes e mais de 400 milhões de livros vendidos, que foram traduzidos em mais... Continue Reading →

Advertisements
Featured post

Lobo gigante, Rei Bacalhau e Winterfell – uma análise comparada das traduções

Após concluir o glossário trilíngue com os principais termos encontrados nos dois primeiros livros da obra, não pude deixar de notar as diferenças entre as traduções que esses receberam em português e em italiano. O primeiro fato que salta aos olhos é a grande quantidade de termos que não foram traduzidos no italiano, principalmente os... Continue Reading →

Featured post

Glossário trilíngue de GOT

Finalmente consegui terminar o glossário (inicial) de GOT! Esta é uma versão atualizada do glossário publicado anteriormente aqui. Esta atualização contém 174 termos coletados durante a leitura dos dois primeiros volumes das Crônicas de Gelo e Fogo, além de outros coletados por curiosidade durante as pesquisas, como alguns nomes de espadas e navios. O ponto... Continue Reading →

Featured post

Os erros na tradução de “As Crônicas de Gelo e Fogo” em italiano

Traduzir já é, por si só, um trabalho complicado e altamente sujeito a erros, mas o problema é ainda maior quando se trata de séries, como “O Senhor dos Anéis”, “Harry Potter”, “As Crônicas de Nárnia” ou “As Crônicas de Gelo e Fogo”, para citar apenas alguns exemplos. Nessas obras, o tradutor do primeiríssimo livro geralmente... Continue Reading →

Featured post

A nova tradução do Senhor dos Anéis – Adeus a orcs, goblins e trolls

O mundo dos fãs de Tolkien está em rebuliço! Uma nova tradução das obras de Tolkien já está nas livrarias. Com a publicação de "Beren e Lúthien" e “A Queda de Gondolin”, alguns dos termos com os quais já estávamos acostumados receberam alterações, como orcs, goblins e trolls. Agora nós temos orques, gobelins e trols! UM... Continue Reading →

Featured post

Glossario trilìngue di GOT

Finalmente ho concluso il glossario (iniziale) di GOT! Questa è una versione aggiornata del glossario pubblicato qui in precedenza. Questo aggiornamento contiene 173 termini raccolti durante la lettura dei primi due volumi delle Cronache del Ghiaccio e del Fuoco, così come altri termini raccolti per curiosità durante le mie ricerche tra vari siti, come alcuni... Continue Reading →

La nuova traduzione dell’Odissea, un’interpretazione femminile

Nell'antichità, e durante il corso dei secoli successivi, le donne non hanno avuto accesso agli studi, che di fatto erano un privilegio esclusivamente maschile. Per questo motivo le opere classiche sono state non solo scritte ma, fino a tempi relativamente recenti, anche tradotte da soli uomini. Pertanto, una delle conseguenze delle società patriarcali, è stata... Continue Reading →

A nova tradução da Odisseia, uma interpretação feminina

Durante séculos as mulheres não tiveram acesso ao estudo, pois este era um privilégio reservado aos homens. Por esse motivo, as grandes obras clássicas foram não só escritas, mas, ao menos até um período relativamente recente, também traduzidas exclusivamente por homens. Em nossa sociedade patriarcal, isso nos levou consequentemente a uma visão do mundo antigo... Continue Reading →

La XVI Giornata della Traduzione Letteraria

Ad ottobre ho avuto l’opportunità di partecipare per la prima volta ad un evento per traduttori in Italia. Sono andata a Roma a partecipare alla XVI Giornata della Traduzione Letteraria.  Un incontro tra traduttori, professionisti dell’editoria, scrittori e studenti di traduzione. Sono stati due giorni brevi ma intensi, con seminari tenuti da alcuni dei più grandi... Continue Reading →

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Create your website at WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: