Os erros na tradução de “As Crônicas de Gelo e Fogo” em italiano

Traduzir já é, por si só, um trabalho complicado e altamente sujeito a erros, mas o problema é ainda maior quando se trata de séries, como “O Senhor dos Anéis”, “Harry Potter”, “As Crônicas de Nárnia” ou “As Crônicas de Gelo e Fogo”, para citar apenas alguns exemplos. Nessas obras, o tradutor do primeiríssimo livro geralmente... Continue Reading →

Advertisements
Featured post

A nova tradução do Senhor dos Anéis – Adeus a orcs, goblins e trolls

O mundo dos fãs de Tolkien está em rebuliço! Uma nova tradução das obras de Tolkien já está nas livrarias. Com a publicação de "Beren e Lúthien" e “A Queda de Gondolin”, alguns dos termos com os quais já estávamos acostumados receberam alterações, como orcs, goblins e trolls. Agora nós temos orques, gobelins e trols! UM... Continue Reading →

Featured post

La nuova traduzione dell’Odissea, un’interpretazione femminile

Nell'antichità, e durante il corso dei secoli successivi, le donne non hanno avuto accesso agli studi, che di fatto erano un privilegio esclusivamente maschile. Per questo motivo le opere classiche sono state non solo scritte ma, fino a tempi relativamente recenti, anche tradotte da soli uomini. Pertanto, una delle conseguenze delle società patriarcali, è stata... Continue Reading →

Featured post

A nova tradução da Odisseia, uma interpretação feminina

Durante séculos as mulheres não tiveram acesso ao estudo, pois este era um privilégio reservado aos homens. Por esse motivo, as grandes obras clássicas foram não só escritas, mas, ao menos até um período relativamente recente, também traduzidas exclusivamente por homens. Em nossa sociedade patriarcal, isso nos levou consequentemente a uma visão do mundo antigo... Continue Reading →

Featured post

La XVI Giornata della Traduzione Letteraria

Ad ottobre ho avuto l’opportunità di partecipare per la prima volta ad un evento per traduttori in Italia. Sono andata a Roma a partecipare alla XVI Giornata della Traduzione Letteraria.  Un incontro tra traduttori, professionisti dell’editoria, scrittori e studenti di traduzione. Sono stati due giorni brevi ma intensi, con seminari tenuti da alcuni dei più grandi... Continue Reading →

Featured post

A relação entre língua nativa e o modo de ver o mundo

Um dos aspectos mais interessantes de aprender uma língua estrangeira é justamente perceber como uma determinada frase é expressa em outro idioma, pois através desse processo podemos compreender o modo de pensar daquele povo, já que língua e cultura estão intrinsecamente ligados.Como a linguagem é nossa principal forma de comunicação, ela também condiciona nossa visão... Continue Reading →

Lost in translation, o caso de Hodor

Traduzir é, basicamente, uma questão de escolhas.  Escolher a palavra certa para passar a mesma mensagem na língua de chegada como foi expressa pelo autor na língua de origem. Obviamente, nem sempre uma palavra basta, muitas vezes precisamos usar várias palavras, recorrer a expressões idiomáticas de igual sentido, mesmo que as palavras sejam totalmente diferentes,... Continue Reading →

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Create your website at WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: